795


Примечание к №733
человек, пишущий на швабском диалекте немецкого языка


Немецкий Гоголь. Как вот перевести Гоголя на иностранный язык? Как перевести его не просто русский, а русский с хохляцкой улыбкой, с особым хохляцким идиотизмом и семинарской чокнутостью (немножко)?

В "Иване Ивановиче и Иване Никифоровиче" Иван Иванович спрашивает нищенку:

" – Гм! что ж, тебе разве хочется хлеба?
– Как не хотеть! голодна, как собака.
– Гм! Так тебе, может, и мяса хочется?
– Да всё, что милость ваша даст, всем буду довольна...
– Ну, ступай же с Богом. Чего ж ты стоишь? ведь я тебя не бью!"

Тут даже не филологическая малороссийская специфика, а нечто вообще неуловимое, еле-еле угадываемое. Великоросс так бы не написал. По-русски это бы вышло по форме добродушнее, а по сути злее. Тут тончайший малороссийский оттенок в общерусской теме юродства. Как это "перевести"? Куда это перевести? Все испарится, исчезнет. И куда же полезли переводить со швабского на русский.


<-- НАЗАД ПО ТЕКСТУ ВПЕРЁД -->

К ОГЛАВЛЕНИЮ РАЗДЕЛА